Nuestros ojos se encontraron. Ella hablaba y yo callaba.
rwrwrwrwr then you need to rwrwrwrwrw. Sigh here if rwrwrwrw and pay rwrwrwrwr dollars. Rwrwrwrw not covered rwrwrwrwrw. Right?
Podría asentir con la cabeza, mal hallando el hilo entre las oraciones, tragándome el orgullo, corriendo el riesgo de que el paquete que estaba por mandar llegara quién sabe cuándo y a qué precio.
Podría articular un pedante “ai beg iour pahdon”, queriendo significar I beg your pardon, dispense usted, para justificar los veinte años de clases de inglés (británico) y ganar segundos, revirando una expresión desconcertante.
Podría, pero elegí no poder. Hay veces que toca hablar humildad. Disculpe, señorita, hablo poco inglés y me cuesta trabajo entenderla. ¿Me puede repetir, por favor, lo que está diciendo?
Nuestros ojos se encontraron. Las dos callamos. Yo tuve miedo de la burla, de la indiferencia que cala. Me sentí en un estrado, expuesta, encuerada, tonta, inútil, pero verdadera. Ella me dijo que no me preocupara, que era cuestión de práctica. Respondió en humildad, ni lento ni rápido, enseñándome el argot anglo-postal, en la ventanilla uno, con un paquete de correo express en la mano. Fue como supe que se trataba de llenar la forma por sextuplicado, firmar al calce y pagar en una sola exhibición veintitantos dólares. La mercancía estaba debidamente asegurada, ¿es correcto?
En la era de la globalización, es valioso el conocimiento del inglés. Hay momentos donde el idioma para comunicarse se basa en otros códigos, el de entendimiento es uno de ellos. Hablemos. Que nadie calle lo que no comprende.
El envío va en camino.



tus post son tan exactos para mis momentos, justo mañana hago un envio postal (nuestra primera carta) y ten por seguro que tendre muchas conplicaciones porque normalmente en las oficinas de correos hablan otro idioma sin importar en que pais te encuentres.
Saludos
I’m not sure if what your was sending is… But even if isn’t, I want to thank you from a grateful heart… Thank you very much, for every kind of privilege that you always give me…
Y volviendo al castellano mestizo que nos separa y une del resto de hispano-hablantes, me encanto lo que buscas decir entre idiomas…
Las virtudes cruzan paises, las propiedades que no conocen fronteras, son lenguajes universales que a todos nos llegan al corazon…
No eres bilingue, eres poliglota (y lamento que no suene mas decoroso). Tienes cientos de idiomas esperando emerger, esperando demostrarte que hay expresiones solamente tuyas, que cruzaran el mundo entero…
En ocasiones, para sorprender al mundo…
En ocasiones, para tocar un solo corazon…
-RickySmart
)
PD: (Lamento mi mala acentuacion, busco acentos y dieresis en esta PC, y no me los da
Eso pasa cuando has creado un lenguaje propio y hermoso, que supera fronteras y barreras idiomáticas. Humildemente.
Amiga te cuento una mia de hace muchisimos años:… llego al aeropuerto de NY compro un refresco y digo Thank you, el dependiente me contesta You´re welcome… y yo “a caray! y como sabe que acabo de llegar????” salgo del aeropuerto tomo un taxi, al bajarme vuelvo a decir “Thanks!” y el taxista responde “You´re welcome!” y yo: no pos si que son hospitalarios en esta ciudad!!!…. tarde como 2 dias en darme cuenta….. besos amiga!!!!
Hay una frase que recién leí, de Sokyang Mipham, que dice:
“La virtud tiene el poder de diezmil soles”
La humildad, sin duda alguna, es una enoorme virtud. Y en esta ocasión, estoy segura, pudiste ver su maravilloso poder para conectar miradas, entendimientos y corazones.
Un abrazo, en español, Miranda…. desde tu país amado.
Pues si…te comprendo, si esto te pasa en inglés…
ahora imagina que llegas y te ofrecen, en la comida, un “emperado´”, humildemente, preguntas qué es un “emperadó” y te contestan “pueún emperadó eún pe’eepá…”
o vas por el aeropuerto y preguntas humildemente a un policía…
¿Por casualidad, sabe usted dónde está la ventanilla de Iberia?
y te contesta…
No, por casualidad no , yo trabajo aquí….